Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010

Juan Gelman


Απαγγέλει η υπέροχη Cecilia Roth, η πρωταγωνίστρια του Όλα για τη μητέρα μου...



Υποθήκες

Κάθεται στο τραπέζι και γράφει
«Μ' αυτό το ποίημα δεν θα πάρεις εξουσία», λέει
«Μ' αυτούς τους στίχους, δεν θα κάνεις Επανάσταση», λέει
«Ούτε με χιλιάδες στίχους θα κάνεις Επανάσταση», λέει

κι ακόμα, αυτοί οι στίχοι δεν θα χρησιμοποιηθούν
σαν πιόνια για να ζήσουν καλύτερα δάσκαλοι, ξυλοκόποι
να τρώνε καλύτερα ή αυτός ο ίδιος που τρώει να ζει καλύτερα
ούτε για να ερωτευθείς κάποιον θα σου χρειαστούν.

Δεν θα κερδίσεις ασήμι μ' αυτούς
Δεν θα μπεις στο σινεμά τζάμπα μ' αυτούς
ούτε θα σου δώσουν αυτοί ρούχα
ούτε θα πάρεις ταμπάκο ή κρασί απ' αυτούς

ούτε παπαγάλους ή κασκόλ ή καράβια
ούτε ταύρους ή ομπρέλες θ' αποκτήσεις απ' αυτούς
αν ήταν η βροχή απ' αυτούς θα σε μούσκευε
ούτε θα έπαιρνες συγγνώμη ή χάρη απ' αυτούς

«Μ' αυτό το ποίημα δεν θα πάρεις εξουσία», λέει
«Μ' αυτούς τους στίχους, δεν θα κάνεις Επανάσταση», λέει
«Ούτε με χιλιάδες στίχους θα κάνεις Επανάσταση», λέει
κάθεται στο τραπέζι και γράφει

Juan Gelman
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη

4 σχόλια:

Μαρία Δριμή είπε...

Καταπληκτικό. Δεν ξέρω τον Juan Gelman, Μαριάννα. Σπεύδω να πληροφορηθώ...

μαριάννα είπε...

Ο Juan Gelman (Buenos Aires, 3 de mayo de 1930) είναι σημαντικός ποιητής και δημοσιογράφος Αργεντίνος, που πήρε το πολύ σπουδαίο Βραβείο Cervantes το 2007. Ο συγγραφές Jorge Enrique Adoum lαπό το Εκουαδόρ τον έχει χαρακτηρίσει ως "τον μεγαλύτερο εν ζωή ποιητή της ισπανικής γλώσσας."

Χαίρομαι που σου άρεσε Μαρία. Κι εγώ τον βρήκα συγκλονιστικό στα καταπιστεύματά του...

Christos Diakoumeas είπε...

Διαβάζοντας τη μετάφραση κατάλαβα οτι μέχρι τώρα άκουγα το τραγούδι λιψό. Νά σαι καλά Μαριάννα.

μαριάννα είπε...

diakxr

Ξέρεις γιατί; Γιατί η Cecilia Roth είναι Αργεντινή και μιλάει με λατινοαμερικάνικη προφορά που δεν είναι τόσο ευδιάκριτη όσο η καστεγιάνικη.
Ακουστικά είναι τρομερά δύσκολο στα ισπανικά να μεταφράσεις. Μιλάνε άλλα αντ' άλλων παντού.
Να 'σαι καλά! Καλή βδομάδα!