Σάββατο, 6 Σεπτεμβρίου 2008

Τον Φεβρουάριο η ζωή ήταν στάσιμη. Τα πουλιά πετούσαν απρόθυμα και η ψυχή πλανιόταν στο τοπίο σαν βάρκα που κείτεται αγκυροβολημένη στην ακτή.




ΠΡΟΣΩΠΟ ΜΕ ΠΡΟΣΩΠΟ

Τον Φεβρουάριο η ζωή ήταν στάσιμη.
Τα πουλιά πετούσαν απρόθυμα και η ψυχή
πλανιόταν στο τοπίο σαν βάρκα
που κείτεται αγκυροβολημένη στην ακτή.

Τα δέντρα στέκονταν με την πλάτη προς τα εδώ.
Το βάθος του χιονιού μετριόταν από τις νεκρές καλαμιές.
Γερνούσαν τα ίχνη πάνω στον πάγο.
Κάτω απ' το αδιάβροχο σιωπούσε η γλώσσα.

Μια μέρα κάτι ξετρύπωσε στο παράθυρο.
Σταμάτησα τη δουλειά, σήκωσα το βλέμμα.
Τα χρώματα φλέγονταν. Όλα ανατράπηκαν.
Το έδαφος κι εγώ φτάσαμε ο ένας τον άλλον μ' ένα άλμα.

Tomas Tranströmer
Μετάφραση: Ελπίδα Καραπιδάκη και Μαριάννα Τζανάκη



ANSIKTE MOT ANSIKTE

I februari stod levandet still.
Fåglarna flög inte gärna och själen
skavde mot landskapet så som en båt
skaver mot bryggan den ligger förtöjd vid.

Träden stod vända med ryggen hitåt.
Snödjupet mättes av döda strån.
Fotspåren åldrades ute på skaren.
Under en presenning tynade språket.

En dag kom någonting fram till fönstret.
Arbetet stannade av, jag såg upp.
Färgerna brann. Allt vände sig om.
Marken och jag tog ett språng mot varann.

Tomas Tranströmer
"Den halvfärdiga himlen", 1962




Ο Tomas Tranströmer, γεννήθηκε στις 15 Απριλίου του 1931 στη Στοκχόλμη, στη Σουηδία . Συγγραφέας, ποιητής και μεταφραστής, του οποίου η ποίηση απολαμβάνει μεγάλης αποδοχής, τόσο στη Σουηδία, όσο και σ' ολόκληρο τον κόσμο.

16 σχόλια:

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

Σ' ευχαριστώ πολύ. Είχα ποστάρει το πρωτότυπο προ μηνών. Τώρα διαθέτουμε και μετάφραση. Grazie!

γητεύτρια είπε...

γιώργος κεντρωτής

Καλημέρα! Το ξέρω. Έχω βάλει το λινκ με το ποστ σου. Από σένα το είχα δει και ζήτησα για τη μετάφραση, τη βοήθεια μιας φίλης μου που είναι Σουηδέζα κατά το ήμισυ και έχει μεγαλώσει Σουηδία, οπότε ήταν η καταλληλότερη.

Να είσαι καλά! Καλό ΣΚ!

ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΛΙΑΚΑΔΑ είπε...

Γητεμενη κραταω τον τιτλο και τους τελευταιους στιχους...
φιλι στη γητευτρια κι ευχαριστουμε για τη μεταφραση..
Χαμογελο πλατυ ...

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

Είναι ποιητής ολιγογράφος μεν, πρώτης γραμμής δε. Τον έχω διαβάσει από πολλών ετών στα γερμανικά. Υπάρχει και στα ελληνικά μετάφραση των Απάντων του - εκδόσεις Printa.

γητεύτρια είπε...

Λιακαδίτσα μου!

Χαίρομαι πολύ που σου άρεσε! Τα ποιήματα τα μελαγχολικά τα αγαπάω πιο πολύ από όλα. Με αυτού του είδους τη μελαγχολία όμως. Την ταρκοφσκική... Φοβερή ατμόσφαιρα, που υποβάλλει.

Καλή Κυριακή κοπελιά μου! Φιλιά!

γητεύτρια είπε...

γιώργος κεντρωτής

Ευχαριστούμε για την πληροφορία. Δεν το ήξερα. Το σημειώνω για την επόμενη βιβλιότσαρκα. ;)

Μαύρος Γάτος είπε...

Τί όμορφο μελαγχολικό ποίημα! Σ'Ευχαριστώ, γλυκιά Γητεύτρια! "Νοσταλγία"... για την ομορφιά... "Θυσία"... Για το επόμενο καλοκαίρι!

γητεύτρια είπε...

μαύρος γάτος

Τρυφερό κι ευαίσθητο γατάκι μου! Πόσο τυχερή θα είναι η γάτα που θα μπορέσει να σε νιώσει... ;)
Αποχρώσεις της μελαγχολίας τόσο διάφανες και τόσο αέρινες, μόνο πολύ ευαίσθητες ψυχές τις διακρίνουν.
Εγώ ευχαριστώ που κατανοείς...

παράλληλος είπε...

Εγώ ο έρμος δεν "είδα" Ταρκόφσκι στο ποίημα -την λέω την αμαρτία μου.
Είδα και ένοιωσα έναν άνθρωπο που δεν στενεύεται από γεωγραφία τόπου ή τρόπου.

Πολύ μου άρεσε!

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΚΦΡΑΣΗ είπε...

Σου οφείλουμε ένα μεγάλο ευχαριστώ που μας έδωσες την ευκαιρία ν’ απολαύσουμε το εξαιρετικό ποίημα του Tomas Tranströmer και να μάθουμε από τον κ. Κεντρωτή ότι κυκλοφορεί μεταφρασμένος στα Ελληνικά από τις «Ροές». Το δικό μου ψάξιμο μετά απ’ αυτό βρήκε κι άλλο ένα του βιβλίο την «πένθιμη γόνδολα» ,εκδ. Νεφέλη(2000).

γητεύτρια είπε...

παράλληλος

Ταρκόφσκι Αντρέι, όχι Αρσένι. Δεν σου θύμισε σκηνή από ταινία του;
Πάντως είναι πολύ ατμοσφαιρικό ποίημα και μου θύμισε και το άλλο υπέροχο του
Luis Cernuda το Θα ήθελα να είμαι μόνος στο νότο.
Μα δεν έχουν την ίδια ατμόσφαιρα της μελαγχολίας, ενώ είναι τόσο διαφορετικές σκηνές και αντίθετα τοπία;

Χαίρομαι που σου άρεσε!

γητεύτρια είπε...

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΚΦΡΑΣΗ

Δική μου η χαρά που βρεθήκαμε και που έχουμε τόσα ωραία να ανταλλάξουμε παρέα.
Ο Κεντρωτής είπε για εκδόσεις Printa, υπάρχουν και στις Ροές;
Ευχαριστούμε για την πληροφορία της Νεφέλης.
Παραγγελίες δέχεσαι; Ή πρέπει να έρθω εκεί; ;)
Δε φαντάζεσαι αλήθεια, πόσο χάρηκα που βρεθήκαμε!

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΚΦΡΑΣΗ είπε...

Από απροσεξία έγραψα τις Ροές ενώ το σωστό είναι ότι τα "Ποιήματα" κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Printa όπως έγραψε και ο κ. Κεντρωτής.
Εκτελούμε και παραγγελίες αλλά θα μας κάνει ιδιαίτερη χαρά να σε δούμε από κοντά κάποια στιγμή και να τα πούμε.
Καλημέρα

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

Ροές και Printa είναι οι ίδιες εκδόσεις. Επιμελείται τα εκδιδόμενα βιβλία -εξαιρετικά πάντα- η φιλόκαλη κ. Παυλίνα Παμπούκη.

γητεύτρια είπε...

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΚΦΡΑΣΗ

Κι εγώ θα χαρώ πολύ να βρεθούμε από κοντά. Αν στο μεταξύ έρθεις Αθήνα, ειδοποίησε ε;

Καλημέρα!!!

γητεύτρια είπε...

γιώργος κεντρωτής

Η Παυλίνα εκτός όλων των άλλων πνευματικών της δραστηριοτήτων που εκτιμώ και καμαρώνω, την αγαπώ κι έχει μια θέση στην καρδιά, από παλιά... τότε που ψάχναμε αποκούμπι να εναποθέσουμε τις γυναικείες μας πίκρες για την ανισοτιμία που διαπιστώναμε σε κάθε επίπεδο της ζωής. Καφενείο Γυναικών, Ημερολόγια Γυναικών, Γυναικεία Βιβλιογραφία, Σύλλογοι, Αγώνες... η Παυλίνα συνδεδεμένη με όλα. Άξια και θαυμαστή η προσφορά της σε όλες μας. Σε μια εποχή που αν διεκδικούσες, έστω το δίκιο σου, ήσουν ή λεσβία ή ανέραστη. ;)

Καλημερίζω!