Denis Ichitovkin, Born 1977 in Perm.
Πάντα
Εσύ δεν ξέρεις πόσο υποφέρω! Εσύ που έχεις βάλει τα σκοτάδια
στη νύχτα μου, και την πίκρα την πιο βαθιά στον πόνο μου!
Εσύ έχεις αφήσει, όπως το σίδερο που αφήνεται σε μια πληγή,
στ' αυτί μου το οδυνηρό χάδι της φωνής σου.
Παλλομένη σαν ένα φιλί· αισθησιακή σαν ένα φιλί·
φωνή που θωπεύει και διαμαρτύρεται, φωνή ονείρου και πόνου.
Όπως ακολουθεί ο κρυφός ρυθμός των άστρων τον ωκεανό,
όλη μου η ύπαρξη ακολουθεί το μυστηριώδη ρυθμό της φωνής σου.
Ω, με καλείς και με πληγώνεις! Έρχομαι σε σένα σαν υπνοβάτης
με τα χέρια απλωμένα στη σκιά και στον πόνο.
Εσύ δεν ξέρεις πόσο υποφέρω! Πόσο μεγαλώνει το μαρτύριό μου,
το τρεμάμενο και έρημο, χάδι της φωνής σου.
Ω, η λήθη! Το σκούρο βάθος στη νύχτα της λήθης
όπου φυλάνε τα κυπαρίσσια το μνήμα του Πόνου.
Έψαξα το σκούρο βάθος στη νύχτα της λήθης,
και η νύχτα ήταν γεμάτη με την ηχώ της φωνής σου...
Ricardo Jaimes Freyre
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη
Ricardo Jaimes Freyre (12 de mayo de 1868 -8 de noviembre de 1933) fue un poeta,escritor y diplomático boliviano-argentino.
Nacido el 12 de mayo de 1868. Hijo de Julio Lucas Jaimes, escritor potosino cuyo pseudónimo fuera "Brocha Gorda", y Carolina Freyre, escritora oriunda de Tacna, ciudad en la que nació el escritor durante la estancia de su padre en ella como cónsul por Bolivia, y en la que viviría la primera etapa de su vida.
En 1886, a sus dieciocho años conoció en Bolivia a Felicidad Soruco, con quien se casó y tuvo tres hijos: Víctor, Yolanda y Mario.
6 σχόλια:
Χρόνια πόλλά, ουσιαστικά, δημιουργικά με την ποίηση στην καθημερινότητα σου πάντα, ελπίδα και παρηγοριά.
Αισθηματική ηλικία
Η πιο όμορφη ευχή... πόσο με καταλαβαίνεις! ;)
Χρόνια πολλά μάτια μου. Να είσαι πάντα καλά να σκορπάς γύρω σου την ποιοτική σου αύρα και να ευφραίνεις τις ψυχές μας με τις λέξεις σου και την αισθητική σου!
Χρονια πολλα Μαριαννα, παντα ευτυχισμενη με υγεια και ολα οσα επιθυμεις και αγαπας.
Φιλια πολλα
orfia
Χρόνια πολλά orfia μου! Κι εσύ γλυκιά μου να έχεις υγεία και κάθε χαρά και ότι εύχεσαι να γίνει αληθινό.
Σε φιλώ
Έχεις, καλή μου φίλη, το χάρισμα να επιλέγεις και να μεταφράζεις (τέλεια) υπέροχα ποιήματα απ’ αυτά τα άγνωστα σε πολλούς που σε κάνουν να ξεπερνάς τον όποιο μετρικό τρόπο τους και να μένεις στην ουσία που εμπεριέχουν.
Ευτυχώς που το αρχείο σου είναι στη διάθεσή μας κι όποτε θέλω ανατρέχω σ’ αυτό για να επιλέγω και να γεύομαι -«οσμήν ευωδίας… ποιητικής»- και να φτιάχνω την ανάλογη διάθεση της στιγμής μου.
Όλα άξια για συλλογή!
Que recibas un año FELIZ!!!
Με κάνεις και κοκκινίζω αγαπημένε μου Στράτο κι όχι τίποτ' άλλο, δεν πάει με τις ρυτίδες μου. ;)
Ειλικρινά σ' ευχαριστώ για όσα όμορφα γράφεις. Το σχόλιό σου ήταν αληθινά ποιητικό.
Και εκτιμώ βαθιά το ότι προσέχεις και αξιολογείς τις μεταφράσεις μου, γιατί ως ισπανόφωνος, η γνώμη σου έχει ιδιαίτερη βαρύτητα.
Σε φιλώ
Δημοσίευση σχολίου