Σάββατο, 29 Μαΐου 2010

Πορτοκαλανθοί! Naranjo en flor με Juan Carlos Baglietto y Adriana Varela, Maria Eugenia Blanco, Mercedes Sosa και María Graña, αλλά και με Roberto Goyeneche



Era mas blanda que el agua,
que el agua blanda,
era mas fresca que el rio,
naranjo en flor...
Y en esa calle de estio,
calle perdida,
dejo un pedazo de vida
y se marcho...

Primero hay que saber sufrir,
despues amar, despues partir
y al fin andar sin pensamiento...
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon en el viento...
Despues, que importa el despues?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pajaro sin luz.

Que le habran hecho mis manos?
Que le habran hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
cancion de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor...

(Música: Virgilio Expósito Letra: Homero Expósito.)

Mercedes Sosa και María Graña - Naranjo en flor

Naranjo en Flor por Maria Eugenia Blanco


Η εξαιρετική κλασική εκτέλεση σε καλό ήχο, με τον Roberto Goyeneche


Juan Carlos Baglietto y Adriana Varela


Read more!

Τετάρτη, 26 Μαΐου 2010

Antonio Gala: Ο κόσμος περιστράφηκε ξανά, και στο κέντρο του δυο στόματα. πίνονταν το ένα στο άλλο.



Από τα σονέτα του έρωτα του ποιητή Antonio Gala, το Soneto De La Luna
Τραγουδάει η εκπληκτική Clara Montes με την τόσο ζεστή φωνή της που θυμίζει Rosana στο Contigo!
Album: Canta a Antonio Gala

Το σονέτο της Σελήνης

Το φεγγάρι μας αναζήτησε απ' τις επάλξεις του,
τραγούδησε το ρυάκι, λικνίστηκε η ελιά.
Η καρδιά μου, παράτολμη κι αιχμάλωτη,
άπλωσε τα χέρια, πιστή στην αλυσίδα σου.

Ποιά σεντόνια από χορτάρι και πανσέληνο
θα τυλίξουν την τελευταία πράξη.
Ποιό μεσημέρι ιδρωμένο κι έντονο
θ' ασβεστώσει τη νύχτα του κρίνου.

Στις πράσινες γωνιές της συνάντησης
τα χάδια, αγχωμένα, χάνονταν
σαν κορμί μέσα στις φυλλωσιές.

Ο Θεός κι όλα γύρω του μας αναγνώρισαν.
Ο κόσμος περιστράφηκε ξανά, και στο κέντρο του
δυο στόματα. πίνονταν το ένα στο άλλο.

Antonio Gala
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη



Antonio Gala Velasco (Brazatortas, 2 de octubre de 1930 ó 1936) es un escritor español. Dramaturgo, novelista, poeta y ensayista.

De nombre completo Antonio Ángel Gala Velasco,[2] nació en Brazatortas (provincia de Ciudad Real) el 2 de octubre de 1936, pero el propio autor se considera cordobés de adopción.

Lector precoz de Rainer Maria Rilke, Garcilaso, San Juan de la Cruz y otros autores, estudió desde la temprana edad de 15 años la carrera de Derecho en la Universidad de Sevilla y, como alumno libre, Filosofía y Letras, Ciencias Políticas y Económicas en la Universidad de Madrid, obteniendo licenciaturas en todas ellas.

Al acabar sus estudios universitarios, inició la preparación de oposiciones al Cuerpo de Abogados del Estado, abandonándolo en un gesto que él recuerda como de rebeldía ante las presiones de su padre, para ingresar después en los Cartujos. Pero la rígida disciplina monástica no estaba hecha para él, y, como cuenta en su autobiografía, Ahora hablaré de mí (2000), fue expulsado de la orden.

Se mudó entonces a Portugal, donde llevó una vida bohemia. En 1959 comenzó a impartir clases de Filosofía e Historia del Arte y recibió un accésit del Premio Adonáis de poesía por su obra Enemigo íntimo, empezando una exitosa carrera teatral y periodística, que le posibilitó desde 1963 vivir sólo de la escritura.

A mediados de 1962 se marchó a Italia, instalándose en Florencia, donde permaneció casi un año. En este tiempo publicó en la revista mensual Cuadernos hispanoamericanos poemas de su libro La deshora

A principios de la década de los setenta, una grave enfermedad lo llevó al borde de la muerte y durante la convalecencia empezó a utilizar su complemento más característico: el bastón, del que ha reunido ya una variada e interesante colección.

Se hicieron célebres sus artículos de prensa publicados en el suplemento dominical de El País: «Charlas con Troylo», «A los herederos», «A quien conmigo va», etcétera; todos estos artículos han sido después recopilados en libros.

Convertido ya en un personaje altamente popular de la literatura española, comenzó a escribir novelas en los años noventa, iniciándose con El manuscrito carmesí, que fue presentada, y ganó, el muy comercial Premio Planeta.

Actualmente, su colaboración en prensa se reduce a artículos de opinión breves, publicados con el nombre de troneras, en el periódico El Mundo. El ritmo de creación y publicación de otras obras suyas ha descendido recientemente, y en varias ocasiones ha dado a entender que El pedestal de las estatuas puede ser su última novela.

En su labor destaca también la faceta de mecenas: creó la Fundación Antonio Gala para Creadores Jóvenes, dedicada a apoyar y becar la labor de artistas jóvenes.

Antonio Gala ganó, con su primera novela, El manuscrito carmesí, el Premio Planeta. A ésta le han seguido La pasión turca, Más allá del jardín, ambas con conocidas adaptaciones cinematográficas, La regla de tres, Las afueras de Dios, El imposible olvido y los libros de relatos: Los invitados al jardín y El dueño de la herida. Recientemente ha publicado El pedestal de las estatuas, una Historia novelesca.

Su obra poética, iniciada con Enemigo íntimo, reconocido con el Premio Adonais de Poesía, continúa con Testamento andaluz, Poemas de amor y El poema de Tobías desangelado.

Con su comedia Los verdes campos del Edén inició una larga y fructífera carrera como dramaturgo, con obras como Anillos para una dama y Petra regalada; el libreto de la ópera Cristóbal Colón y el musical Carmen Carmen.

Su firma como articulista es de las más prestigiosas de España. Bajo el título Cosas nuestras se han recopilado los libros de artículos Charlas con Troylo, En propia mano, Cuaderno de la dama de otoño y Dedicado a Tobías.

Antonio Gala ha sido reconocido entre otros con el Premio Nacional de Literatura, Premio Nacional Calderón de la Barca, Premio Ciudad de Barcelona, Premio Foro Teatral, Premio del Espectador y de la Crítica y Premio Quijote de Oro.

En 2002 inició sus actividades la Fundación Antonio Gala para jóvenes creadores (www.fundacionantoniogala.com).


Read more!

Κυριακή, 23 Μαΐου 2010

"Una espina clavá" Estrella Morente y Antonio Carbonell


"Una espina clavá" Estrella Morente y Antonio Carbonell (TVE es Música, 24-2-2010)

Llevo una espina clavada dentro de mi pecho
I carry (have) a thorn stuck within (on) my chest
Llevo tres dias sin verte, son como tres anhos, solo espero tu regreso
I have been three days without seeing you (I dont see you for three days), they are like three years, I just wait for your return

Veo que se marcha el dia y viene la noche y me muero por mis recuerdos
I see that the day is leaving (finishing) and the night is comming and I am dying of my memories (by remembering her)
Siento que si no estas conmigo y si no vienes pronto de tristeza yo me muero
I feel that if you are not with me, and if you do not come soon, I will die of sadness

Dime, dime que me has dao (2), que me tienes loca, loca estoy mi amado
Tell me, tell me what have you given to me (3), that you drove me crazy, crazy I am, my beloved

L aire (el aire), me falta tu aire, me falta tu aliento, quiero que me abraces
Air, I am short of your air, I am short of your breath, I want you to embrace me (tight)
fuerte, que no te separes me da mucho miedo no poder acariciarte
tight, that you do not separate (from me), it scares me not being able to caress you
siento (4) atarme a tu sombra, pisar donde tu pises, ser una sola persona
I feel/I am sorry tying myself to your shadow, step over your steps, to be just one person (both lovers to be one)


Refrain 1
ser una sola persona atrapada en tu ser
Being just one person trapped in your being
una sola persona cubierta en tu piel
a single person covered (sheltered) in your skin
amor de mis amores, yo quisiera ser, quisiera ser, quisiera ser
love of my loves (love of my life) I would like to be, I would like to be (a single person)
mira, miradas que se cruzan, no hace falta hablar
look, exchanging looks (glances), (there is) no need to talk
estar solo contigo, sobra lo demas, ayyy
being alone with you, all the rest is not needed (extra)

Refrain 2
Vente y no tardes mucho, me muero por verte
Come, and don't delay, I am dying to see you
Cantando te espero juntito (5) en la fuente
Singing I wait for you by (next to) the fountaine
Estos nervios mios me nublan la mente
My excitment (I am so nervous) confuses my mind
de lo que te quiero ayyy (3x)
because I love you so much

Sangre, sangre de mis venas, si a ti te faltara, hasta mi vida entera
Blood, blood of my veins if you were needing (I would give to you), even my whole life
Estrella, si tu me pidieras yo a ti te traeria la que tu quisieras
Star, if you would ask me, I would bring for you the one (star) you like
La rosa, la rosa mas bella, que guardo en mi pecho hasta que tu no vinieras
The rose, the most beautiful rose, that I keep in my chest until your return (I would give to you)

Quiero atarme a tu sombra, pisar donde tu pises, ser una sola persona
I want to tie myself to your shadow, step over your steps, to be just one person (both lovers to be one)

spanish songs translations


Read more!

Παρασκευή, 21 Μαΐου 2010

Tarantella del Gargano! Η ωραιότερη ταραντέλα! Πώς να δείξω τον έρωτά μου σ' αυτή τη γυναίκα;


Tarantella del Gargano

Tarantella del Gargano

La tarantella del Gargano nell'interpretazione memorabile di Pino De Vittorio e della Cappella della Pietà de' Turchini, diretta da Antonio Florio. Tratto da «Oh cielo, oh ammore». Cantate napoletane dell'età barocca. Vol. 1. Symphonía, 1991.


Comma dei fari pi ama' 'sta donni?
Di rose dee fari 'nu bellu ciardini.

'Nu bellu ciardini
di rose dee fari 'nu bellu ciardini
'ntorni d'intorni lei annammurari.

Lei annammurari
'ntorni d'intorni lei annammurari
di prete preziosi e ori fini
a mezzo ce la cava 'na brava funtani.

'Na brava funtani
a mezzo ce la cava 'na brava funtani
e ja ja fa' corri l'acqua sorgentivi.

L'acqua sorgentivi
e ja ja fa' corri l'acqua sorgentivi
'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari.

N'auciello a cantari
'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari
cantava e repusava bella dicevi.

Repusava bella dicevi
cantava e repusava bella dicevi
pi voi so' addivintato n'auciello
pi' fareme 'nu sonno accanto a voi bella madonna.
Me l'ha fatto annammura'
la cammenatura e lu parla'
si bella tu nun ci jve
annammura' nun me facivi
me l'ha fatto annammura'
la cammenatura e lu parla'.

Pure la cammenatura e lu parla'
me l'ha fatto annammura'
la cammenatura e lu parla'
si bella tu nun ci jve
annammura' nun me facivi.
A voie llì, a voie llì, a voie llà.

E sta 'ncagnata che vuo' da me?
mammeta lu ssape e lo vuo' dice pure a te.
Ah! pinciuè
sta 'ncagnata che vuo' da me?
mammeta lu ssape e lo vuo' dice pure a te.

Ah pinciuè
sta 'ncagnata che vuo' da me?


ITALIANO
Πρώτη εκδοχή
Come devo fare per amare questa donna
di rose devo fare un bel giardino
e tutt’intorno un muro
di pietre preziose e oro fino
in mezzo ci metto una brava fontana
e devo far scorrere acqua di sorgente
sopra ci devo mettere un uccello a cantare
cantava e riposava bella diceva
e per te sono diventato un uccello
cantavo le bellezze di questa donna
volellà, io le voglio bene e lei non lo sa
se bene non le volevo, a cantare non venivo
le ho voluto bene e a cantare sono venuto.

Δεύτερη εκδοχή
Come fare per amare questa donna?
Di rose, voglio regalarle, un bel giardino
e girarvi intorno, intorno,
e di lei innamorarmi.
Di pietre preziose e ori raffinati
voglio ricoprirla.
In mezzo alla cava c'è una fontana,
dalla quale scorre acqua della sorgente
sopra vi si mette un uccello a cantare,
canta e si riposa
e le dice «come sei bella».
Per te voglio diventare un uccello,
sognando di stare accanto a te, bella madonna.

Se tu non fossi così bella,
non mi sarei innamorato di te,
del tuo modo di camminare,
del tuo modo di parlare.

Ah, «pinciuè»,
perché sei così cattiva con me,
tua madre sa già che t'amo,
e lo dirà anche a te.

Eugenio Bennato. Montanara di Sacco Andrea.
All'origine di tante varianti della Tarantella del Gargano c'è questa "mundanara" di Andrea Sacco di Carpino.
Immagini: Silvestro Lega (1826-1895)

Daniele Sepe και Brunella Selo

ENCARDIA: Tarantella del Gargano Και η ελληνική εκδοχή... Μια χαρά!

Μερικές ταραντέλες κι ένα θαυμάσιο αφιέρωμα σε pdf για όσους μιλούν ιταλικά και ενδιαφέρονται περισσότερο:
Tarantella del Gargano
Tarantella Calabrese
Tarantella Guappa
Etnomusica e Poesia Popolare della Campania


Read more!

Πέμπτη, 20 Μαΐου 2010

Je Crois Entendre Encoire από την όπερα του Georges Bizet, "Les pêcheurs de perles"



"Je crois entendre encore"
(Yiddish Version) from "Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers)" (1863)
Music by Georges Bizet
Libretto by Michel Carré and Eugène Cormon (uncredited)
Performed by Salvatore Licitra and The Orchestra of the Royal Opera House
Concertmaster Vasko Vassilev

Joshua Bell plays Je Crois Entendre Encoire from the opera "Les pêcheurs de perles"
"Je crois entendre encore" from the opera "Les pecheurs de perles" By Geoges Bizet performed by The Orchestra of the Royal Opera House in London's Covent Garden. Sung by Salvatore Licitra
Photos taken in Andalsnes, Norway

David Gilmour - Je Crois Entendre Encore


Read more!

Σάββατο, 15 Μαΐου 2010

Στέφανος Δάφνης



ΤΟ ΚΥΠΑΡΙΣΣΑΚΙ

Το πράσινο αδερφέ μου κυπαρίσσι
που στης αυλής εφύτεψες τη μέση
το μάτι μου θερμά, τόχει αγαπήσει
κι όλη η ψυχή μου απάνω του έχει πέσει.

Πέρσυ η λιγνή κορφή του είχε μπορέσει
στο μέτωπο απαλά να με φιλήσει
ψηλότερη είναι εφέτο, μ’ έχει αφήσει
και πάει κορώνα τ’ άστρα να φορέσει…

Κι όταν για μένα έρθη ο καιρός οπού όντας
παραδομένος άτολμα στα χρόνια
φιλί δε θα προσμένω ούτε και χάδι,

θα χωριστούμε πλέον μια μέρα αιώνια:
Εκειό θα πάη το φώς αποζητώντας
κι εγώ θα κατεβαίνω στο σκοτάδι.

Στέφανος Δάφνης (1882-1947)

 Η δάφνη που φύτεψε ο ποιητής

Στέφανος Δάφνης (1882-1947)

Λογοτεχνικό ψευδώνυμο του ποιητή, πεζογράφου και θεατρικού συγγραφέα Θρασύβουλου Ζωιόπουλου. Γεννήθηκε στο Άργος από Αργείτισσα μητέρα και αναπλιώτη πατέρα. Περάτωσε τις εγκύκλιες σπουδές του στο Ναύπλιο και σπούδασε μαθηματικά στο πανεπιστήμιο της Αθήνας. Σε ηλικία 25 ετών (το 1907) εγκαταστάθηκε μόνιμα στην Αθήνα, όπου εργάστηκε ως καθηγητής μαθηματικών και αργότερα ως τμηματάρχης στην εθνική βιβλιοθήκη. Ήταν παντρεμένος με την αξιόλογη ποιήτρια Αιμιλία Κούρτελη (1881-1941). Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του το έζησε στην Αθήνα, όπου και πέθανε.

Ο Στ. Δάφνης δημοσίευσε αρκετά διηγήματα σε διάφορα περιοδικά της εποχής του, στα οποία υπάρχουν πολλά ηθογραφικά στοιχεία και κατάλοιπα ρομαντισμού. Πολλά από αυτά είναι αναπλιώτικα ( Ο ονειροκρίτης, Αίμα στον κάμπο, Το αγρίμι, Ο ξένος των Χριστουγέννων, Φρυκτωρία, Ο Αρχάγγελος, Το μυστικό των Λοδεράνων, μια τουρκοβενετσιάνικη ιστορία). Επίσης, έγραψε αρκετά μονόπρακτα (Της φυλακής, όπου ζωντανεύει τη βασανισμένη ζωή των κρατουμένων στο Παλαμήδι, Το πατρικό σπίτι, Ο σπαραγμός, που βραβεύτηκε από την Εταιρεία Θεατρικών Συγγραφέων, Το αγριογούρουνο, Το τραγούδι της καρδιάς, ερωτικό δράμα). Αν και είναι γνωστός ο Σπ. Δάφνης περισσότερο ως πεζογράφος, εν τούτοις η ποίησή του είναι ανώτερη από το πεζογραφικό και θεατρικό του έργο. Σημειώνουμε την πρώτη του ποιητική συλλογή Ο ανθισμένος δρόμος (1911), Το ανοιχτό παράθυρο (1920), που τιμήθηκε με το πρώτο βραβείο του Φιλαδέλφειου Ποιητικού Αγώνος, κ.ά.


Read more!

Πέμπτη, 13 Μαΐου 2010

Το τάνγκο είναι μια θλιμμένη σκέψη που χορεύεται....El tango es un pensamiento triste que se baila. Enrique Santos Discépolo

Fabian Perez


Mercedes Sosa & Chango Spasiuk - El cosechero


El viejo rio que va
Cruzando el atardecer
Como un gran camalotal
Lleva la balsa en su loco vaiven

Rumbo a la cosecha cosechero yo sere
Y entre copos blancos mi esperanza cantare
Con manos curtidas dejare en el algodon
Mi corazon.

La tierra del chaco quebrachera y montaraz
Prendera en mi sangre con un ronco sapucay
Y sera en el surco mi sombrero bajo el sol
Faro de luz

Algodon que se va ... que se va ... que se va ...
Plata blanda mojada de luna y de sol
Un ranchito borracho de sueños y amor
Quiero yo

De corrientes vengo yo
Barranquera ya se ve
Y en la costa un acordeon
Gimiendo va su lento chamame

Rumbo a la cosecha cosechero yo me ire
Y entre copos blancos mi esperanza cantare
Con manos curtidas dejare en el algodon
Mi corazon


Το τάνγκο είναι μια θλιμμένη σκέψη που χορεύεται.

El tango es un pensamiento triste que se baila.
Enrique Santos Discépolo


Read more!

Πέμπτη, 6 Μαΐου 2010

Notre Dame de Paris: Belle... Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori! Τι τραγούδι...


 Φωτό: William Darhy

Notre Dame de Paris: Belle... Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori
Η ιστορία του Κουασιμόδου και της Εσμεράλδας, του Φοίβου και του Φρόλλο, ζωντανεύει τόσο όμορφα... Η μαγική Notre Dame με το μοναδικό στον κόσμο καμπαναριό της, η φλογερή και εκθαμβωτικής ομορφιάς τσιγγάνα, ο δύσμορφος και καμπούρης κωδωνοκρούστης του Βίκτωρα Ουγκώ, που συντρόφεψε τις νεανικές μας νύχτες! Απόλαυση...

Belle

(Quasimodo / Phoebus / Frollo)
Belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour
Elle, quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel, un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'Enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'ëtre sur Terre
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Belle, est-ce le Diable qui s'est incarné en Elle ?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle, qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Oh Notre Dame, oh laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La Demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel est celui qui détournerait son regard d'Elle
Sous peine d'être changer en statue de sel
Oh Fleur-de -Lys, je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la Fleur d'amour d'Esmeralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'ëtre sur Terre
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda

Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori

"Notre Dame de Paris" in Italian, Live from Arena di Verona (Italy)

"Bella"

Quasimodo
Bella
La parola Bella è nata insieme a lei
Col suo corpo e con i piedi nudi, lei
E' un volo che afferrerei e stringerei
Ma sale su l'inferno a stringere me
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C'è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli di Esmeralda

Frollo
Bella
E' il demonio che si è incarnato in lei
Per strapparmi gli occhi via da Dio, lei
Che ha messo la passione e il desiderio in me
La carne sa che paradiso è lei
C'è in me il dolore di un amore che fa male
E non m'importa se divento un criminale
Lei
Che passa come la bellezza più profana
Lei porta il peso di un'atroce croce umana
O Notre Dame, per una volta io vorrei
Per la sua porta come in chiesa entrare in lei

Febo
Bella
Lei mi porta via con gli occhi e la magia
E non so se sia vergine o non lo sia
C'è sotto Venere e la gonna sua lo sa
Mi fa scoprire il monte e non l'al di là
Amore, adesso non vietarmi di tradire
Di fare il passo a pochi passi dall'altare
Chi
È l'uomo vivo che potrebbe rinunciare
Sotto il castigo, poi, di tramutarsi in sale?
O Fiordaliso, vedi, non c'è fede in me
Vedrò sul corpo di Esmeralda se ce n'è

Quasimodo, Frollo, Febo
Ho visto sotto la sua gonna da gitana
Con quale cuore prego ancora Notre Dame
C'è
Qualcuno che le scaglierà la prima pietra?
Sia cancellato dalla faccia della terra!
Volesse il diavolo, la vita passerei
Con le mie dita tra i capelli d'Esmeralda
Di Esmeralda

Notre Dame De Paris 1 Temps de Catedrali

Notre Dame De Paris Les Sans Papiers

Notre Dame De Paris Bohemienne

Notre Dame De Paris Esmeralda

Notre Dame de Paris Ces diamants-la

Notre Dame de Paris Lune

Notre Dame de Paris Danse Mon Esmeralda

Notre Dame de Paris Ave Maria Paien




Κάποιες πολύ ενδιαφέρουσες πληροφορίες που βρήκα στο πόρταλ avsite.gr, σχετικά με το καμπαναριό της Notre Dame.

The New York Times

Ο 40χρονος χημικός Στεφάν Ουρμπέν είναι ο επικεφαλής των νεωκόρων του Καθεδρικού Ναού της Παναγίας των Παρισίων. Είναι επίσης υπεύθυνος κωδωνοκρούστης, ρόλος που παραπέμπει στον Κουασιμόδο, του Βίκτωρος Ουγκώ. Ο ίδιος απορρίπτει τη σύγκριση. «Είμαι υπέρ της μουσικής», λέει με συγκαταβατικό ύφος, ανάμεσα στα περίλαμπρα άμφια και τα ιερά σκεύη. Η αγάπη του για τη μουσική έχει προκαλέσει μικρή επανάσταση στον τρόπο με τον οποίο ηχούν οι καμπάνες, από τότε που ανέλαβε την ευθύνη του ναού.
Εχει συγκρουστεί αρκετές φορές με τους συντηρητές του υπουργείου Πολιτισμού. Τον επισκέπτονται έξι φορές τον χρόνο για να ελέγξουν την κατάσταση του μπρούντζου, τους ηλεκτρικούς μηχανισμούς και τις περίπλοκές αλυσίδες που κινούν τις καμπάνες. Οι συντηρητές θα ήθελαν λιγότερη μουσικότητα στους χτύπους, ώστε να μειωθεί όσο το δυνατόν η φθορά στο υπεραιωνόβιο καμπαναριό. Ο κ. Ουρμπέν, όμως, θέλει να αναπαράγει τους ήχους που έβγαιναν από τις καμπάνες όταν αυτές ήταν καινούργιες.
Παρά τα όσα υποστηρίζει η Ουόλτ Ντίσνεϊ και ο Βίκτωρ Ουγκώ, οι καμπάνες δεν κινούνταν ποτέ με σκοινί. Τόσο οι τέσσερις μικρές στο βόρειο πύργο, όσο και η μπάσα καμπάνα (γνωστή και ως Μπουρντόν) στη νότια πλευρά του ναού, πάλλονταν μέσω ενός περίπλοκου χειροκίνητου μηχανισμού με μεταλλικές μπάρες. Από το 1930, το σύστημα εξηλεκτρίστηκε. Σήμερα ελέγχεται πλήρως από ηλεκτρονικό υπολογιστή. Ο Ουρμπέν είναι και ειδικός στον προγραμματισμό υπολογιστών. Παρ’ όλα αυτά, συμβαίνουν και απρόοπτα. Τη Μεγάλη Εβδομάδα 2004, το ηλεκτρονικό σύστημα υπέστη βλάβη και οι καμπάνες σίγησαν για μέρες. Ο τότε Αρχιεπίσκοπος του Παρισιού, καρδινάλιος Λουστιγκέρ έγινε έξαλλος.
Ο Ουρμπέν έγινε νεωκόρος κατά τύχη. Αν και πτυχιούχος χημείας, είχε δουλέψει στο παρελθόν, όταν πήγαινε ακόμη σχολείο, στο πλάι του ανθρώπου που ήταν υπεύθυνος για τη συντήρηση της διάσημης κωδωνοστοιχίας της Λούρδης. Καθώς δεν μπόρεσε να βρει δουλειά στον τομέα του, ήλθε στο Παρίσι πριν από δέκα χρόνια και, χάρη στην εμπειρία του, προσελήφθη στο προσωπικό του Καθεδρικού της Παναγίας. Το 2005, όταν ο αρχινεωκόρος προήχθη σε «μέγα φύλακα» του Ναού, ο Ουρμπέν πήρε τη θέση του.
Μαζί με τέσσερις ακόμη νεωκόρους, είναι υπεύθυνος για την οργάνωση και προετοιμασία των ιερών ακολουθιών. Το μεγάλο του πάθος όμως είναι το καμπαναριό.
Η Παναγία των Παρισίων έχει έντεκα καμπάνες. Οι τέσσερις, στο βόρειο πύργο τοποθετήθηκαν εκεί το 1856, προς αντικατάσταση των προηγουμένων, οι οποίες είχαν χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή κανονιών στη διάρκεια της γαλλικής επανάστασης. Η βάρους 14 τόνων μπάσα καμπάνα στο νότιο πύργο, κατασκευάστηκε το 1680 και υποστηρίζεται από μεσαιωνικό ξύλινο πλαίσιο. Εξι ακόμη μικρές καμπάνες τοποθετήθηκαν τον 19ο αιώνα μέσα και κάτω από τον οβελό στέψης που βρίσκεται πάνω από το κλίτος του ναού. Οι καμπάνες, όπως και όλα τα ιερά αντικείμενα, έχουν ονόματα. Η μπάσα καμπάνα ονομάζεται Εμανουέλ. Η μεγαλύτερη από τις μικρές καμπάνες, Αντζελίκ Φρανσουά και η μικρότερη απ’ όλες είναι η Ντενίς Νταβίντ.
Αμέσως μόλις ανέλαβε στο πόστο του, ο κ. Ουρμπέν άρχισε να πειραματίζεται με τον τρόπο που χτυπάνε οι καμπάνες, βασισμένος στην εμπειρία που είχε αποκτήσει από τη Λούρδη. Πάντως, υποστηρίζει ότι δεν είχε κάποιο συγκεκριμένο σχέδιο.
Μέχρι πρόσφατα, οι καμπάνες σήμαιναν ρυθμικά τρεις φορές την ημέρα και πριν από τη λειτουργία της Κυριακής. Ο Ουρμπέν όμως συνειδητοποίησε ότι μπορούσε να προγραμματίσει τις τέσσερις καμπάνες του βόρειου πύργου, ώστε να παίζουν κλασικά κομμάτια, όπως το θρησκευτικό χορικό του Μπαχ «Nun Komm, der Heiden Heiland», ή τον ύμνο του Πάσχα «Regina Coeli Laectare». Η μπάσα καμπάνα ήταν πιο δύσκολη περίπτωση. Γενικώς, χρησιμοποιούνταν σπανίως, σε μεγάλες γιορτές, όπως το Πάσχα, ή σε εξαιρετικά γεγονότα, όπως ο θάνατος κάποιου καρδινάλιου ή του πάπα. Εν τούτοις, ο Ουρμπέν έφτιαξε ειδικά προγράμματα που συντονίζουν την μπάσα καμπάνα με τις τέσσερις μικρότερες.
Αναγνωρίζει βεβαίως ότι η πρακτική του αυτή έχει δημιουργήσει προβλήματα. Παραδέχεται ότι «όσο περισσότερο τις χρησιμοποιεί κανείς, τόσο πιο πολύ φθείρονται». Για να μειώσει τις φθορές, αντικατέστησε το γλωσσίδιο της καμπάνας, το οποίο παρεμπιπτόντως ζυγίζει 450 κιλά, με καινούργιο από μαλακό ατσάλι. Η επιπλέον χρήση όμως, καταπονεί και τους ηλεκτροκινητήρες του καμπαναριού.
Ενας από τους συντηρητές εξηγεί ότι «στην Παναγία των Παρισίων εφαρμόζουμε ένα προληπτικό σύστημα συντήρησης. Προσπαθούμε να αντικαταστήσουμε ό,τι έχει φθαρεί πριν σπάσει. Στόχος είναι να προλάβουμε το κακό εν τη γενέσει του».
Ο Ουρμπέν από την πλευρά του δείχνει ενθουσιασμένος: αγαπάει αυτές τις καμπάνες, αλλά τις βλέπει ως μέρος του συνόλου του Καθεδρικού της Παναγίας των Παρισίων, την οποία περιγράφει ως «κτητική και ζηλιάρα γυναίκα».


Read more!

Κυριακή, 2 Μαΐου 2010

Julio Martínez Mesanza: ...ενθουσιάζονται όταν νιώθουν ότι η μνήμη μπορεί να καλουπωθεί κατά βούληση και να δώσει αυτό που δεν έδωσαν ο έρωτας, οι κήποι και τα βιβλία.

Γιάννης Τσαρούχης: Σπουδή για το μήνα Μάιο, 1967
ακρυλικό σε χαρτί 39,5 Χ 30,5
Ίδρυμα Γιάννη Τσαρούχη

Τα λιβάδια του Μάη

Άλλοι θυμούνται τους ψεύτικους κήπους
του έρωτα και τις μέρες που αγάπησαν
ή νόμισαν ότι αγαπάνε, και άλλοι, τα βιβλία
που διάβαζαν παιδιά και σημάδεψαν
τη ζωή τους για πάντα, που ποτέ πια
δε μπόρεσαν να καταλάβουν πώς είναι ο κόσμος.
Και όλοι παρηγορούνται με αυτό τον τρόπο
κι ακόμη ενθουσιάζονται όταν νιώθουν
ότι η μνήμη μπορεί να καλουπωθεί
κατά βούληση και να δώσει αυτό που δεν έδωσαν
ο έρωτας, οι κήποι και τα βιβλία.
Εγώ θυμάμαι τα πράγματα που δεν έκανα:
τα λιβάδια του Μάη πάνω απ' όλα.


Julio Martínez Mesanza
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη


Read more!