Τρίτη, 6 Μαρτίου 2007

Ηombre de la luna...


Η μανόλια απέναντι μου...
Πώς να μη μου φτιάξει τη μέρα;
Πώς να μη σου χαρίσω έναν στίχο που αγαπώ;

Y en las noches que haya luna llena
sera porque el hombre este de buenas.
Y, si el hombre llora, menguara la luna
Para hacerle una cuna.

Με μια μικρή αλλαγή από niño σε hombre!

2 σχόλια:

ghteytria είπε...

Η μετάφραση:

Και τις νύχτες που έχει πανσέληνο
είναι γιατί ο άντρας είναι χαρούμενος.
Κι αν ο άντρας κλαίει, χαμηλώνει το φεγγάρι
Για να του φτιάξει μια κούνια...

Αναστασία είπε...

Οι μεταφράσεις σου ευαίσθητες, με ψυχή, με αγγίζουν πολύ ...
Ιδιαίτερα η μετάφραση στο ποίημα του
Dario Jaramillo Agudelo "Κάποια μέρα", για μένα είναι ότι καλύτερο έχω διαβάσει τον τελευταίο καιρό. Και τώρα αυτό το υπέροχο τραγούδι ...
Σ' ευχαριστώ!