Παρασκευή, 23 Μαρτίου 2007

Πρώτη Αγάπη ναι, αλλά ποτέ τελευταία...γιατί οι αγάπες τέλος δεν έχουν! Έχουν;

Πλάκα θα 'χει να κάνει και κατά δω...
Αλλά δε μασάμε ανοιξιάτικα!

First Love

John Clare

I ne'er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale.
My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.


And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start--
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.


Are flowers the winter's choice?
Is love's bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
And can return no more.

Αφιερωμένο σ'αυτούς που μας ταξιδεύουν
(όχι δεν εννοώ καπεταναίους ή πιλότους!)


5 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Εξαίρετη επιλογή

ghteytria είπε...

Σας ευχαριστούμε και σας καλούμε να μας δώσετε τη μεταφραστική σας εκδοχή ή ότι άλλο προαιρείσθε επί του συγκεκριμένου ποιήματος, που όντως θεωρώ από τα εξαιρετικά ποιήματα που έχουν γραφτεί. Μάλιστα στο μπλογκ του φίλου weaver έγραψα ότι το ποίημα μοιάζει τόσο με ένα που έχει η γράψει η Σαπφώ, ώστε με ωθεί να σκεφτώ ότι μάλλον ο ποιητής επηρεάστηκε από κείνην.
Δείτε εδώ: weaver αν ενδιαφέρεστε.

Ανώνυμος είπε...

Μιά πρόχειρη μετάφραση , χωρις σε καμμία περίπτωση να είναι λογοτεχνικη :

ΠΡΩΤΗ ΑΓΑΠΗ

Ποτέ πρίν από τούτη την ώρα δεν ήμουν κυριευμένος ,
από ένα τόσο αιφνίδιο και γλυκό έρωτα ,
το πρόσωπό της άνθισε σα λουλούδι
κι έκλεψε γιά πάντα την καρδιά μου.
Το πρόσωπό μου έγινε χλωμό σαν πεθαμένου .
Τα πόδια μου αρνήθηκαν να βαδίσουν ,
κι όταν με κοίταξε , πόσο πόνεσα !
Όλη μου η ύπαρξη φάνημε να διαλύεται σαν πηλός .

Κι έπειτα το αίμα μου κυρίεψε το πρόσωπό μου
και πήρε το βλέμμα μου λίγο μακρύτερα ,
Τα δέντρα κι οι θάμνοι γύρω μου
ήταν μεσάνυχτα μέσα στο μεσημέρι.
Δεν μπορούσα να δώ ένα σκέτο πράγμα ,
Λέξεις από τα μάτια μου ξεπήδησαν --
Μίλησαν σαν συγχορδίες εγχόρδου,
και αίμα πυρπόλησε την καρδιά μου .

Είναι τα λουλούδια η επιλογή του χειμώνα ;
Είναι το κρεββάτι του έρωτα πάντα χιονισμένο ;
Φάνηκε ν' ακούει τη σιγανή φωνή μου ,
χωρίς να γνωρίζω ερωτικά θέλγητρα .
Ποτέ δεν είδα ένα τόσο γλυκό πρόσωπο
σαν εκείνο που αντίκρυσα πριν.
Η ψυχή μου πέταξε στη μακρινή της κατοικία
και δε θα ξαναγυρίσει πιά .

ghteytria είπε...

Συγχαρητήρια θερμά!!!
Απόλυτα λογοτεχνική τη βρίσκω και ελεύθερη, παρόλο που είναι νοηματικά ακριβής. Γιατί εγώ το έχω μεταφράσει κυριολεκτικά και έχει κάποιες διαφορές. Απλά δεν το δημοσίευα γιατί περίμενα τον weaver να το δουλέψει και γιατί με βασανίζει ένας στίχος, που δεν έχω ακόμα ερμηνεύσει τί ακριβώς εννοεί (γι αυτό δε χώνεψα ποτέ μου τα αγγλικά, γιατί δεν πήγα ποτέ το κατά προσέγγισιν. Θέλω να καταλαβαίνω τί έλεγε ο ποιητής ακριβώς και οι μεταφράσεις από τα αγγλικά, είναι δυσερμήνευτες)
Η βασική μου ένσταση βρίσκεται στο στίχο:
And when she looked, what could I ail?
Εννοεί ότι πόνεσε αυτός όπως μεταφράζεις; Ή ότι δε θα μπορούσε να πονέσει ή να στενοχωρήσει αυτήν, εννοώντας μετά το κοίταγμά της που τον χτύπησε κατάστηθα; Ή ότι δε θα μπορούσε αυτός ο ίδιος να πονέσει πια; Αυτός ο στίχος με βασανίζει τόσες μέρες να αποδοθεί σωστά. Η δεύτερη πιθανότητα που σου λέω μου πάει πιο πολύ.
Επίσης μου άρεσε που τις χορδές στη σειρά, τις έγραψες ως συγχορδίες.
Τον πρώτο στίχο δε, εγώ τον έχω μεταφράσει βάζοντας το ρήμα ως «χτυπηθεί» όχι ως «κυριεύει». Γιατί το χτύπημα δείχνει το κεραυνοβόλημα, το ξαφνικό.
Ποτέ μέχρι αυτή την ώρα δεν χτυπήθηκα
από έρωτα τόσο ξαφνικό και τόσο γλυκό...

Βέβαια εγώ διυλίζω τον κώνωπα, σμιλεύω την τρίχα και ψειρρίζω και τη μαϊμού ταυτόχρονα,το ξέρεις, οπότε μη δίνεις και πολλή σημασία.:)
Ευχαριστώ πολύ πάντως για τη βοήθειά σου...

Ανώνυμος είπε...

Το "χτυπημένος" , όπως μεταφράζεις το struck(αόρ. του strike) είναι η ακριβής μετάφραση - όμως , δε μου άρεσε αυτή η λέξη , γιατί συνδέεται με τη βία (θα μπορούσε ίσως : ερωτοχτυπημένος , αλλά είναι πολύ κιτς) .

what could I ail : κατά λέξιν : τί θα μπορούσα να υποφέρω(πονέσω): με μιά δεύτερη ματιά δείχνει προτιμότερο έτσι παρά το "πόσο πόνεσα" που έγραψα αρχικά .

Εκεί που με δυσκόλεψε πάρα πολύ και νομίζω ότι δεν το απέδωσα σωστά είναι η φράση :
Not love's appeal to know(χωρίς να γνωρίζω ερωτικά θέλγητρα) : έδωσα μιά εκδοχή στο περίπου , χωρίς να έχω καταλάβει το βαθύτερο νόημά του .

Γενικά η αγγλική γλώσσα δεν έχει αυστηρούς συντακτικούς κανόνες , οι οποίοι χαλαρώνουν στον ελεύθερο λόγο της ποίησης κάνοντας τη μετάφραση κάποιων φράσεων γρίφο . Πρέπει να γνωρίζεις πολύ καλά το ύφος του ποιητή πχ υπάρχουν μεταφραστές που μεταφράζουν μόνιμα Σαίξπηρ , ενώ δε θα μπορούσαν να τα καταφέρουν το ίδιο καλά μ' ένα σύγχρονο συγγραφέα .