Το τραγούδι του Μακρινού Έρωτα
Αυτή δεν ήταν, ανάμεσα σ' όλες, η πιο όμορφη
αλλά μου έδωσε τον πιο βαθύ και παράφορο έρωτα.
Άλλες με αγάπησαν περισσότερο· και, χωρίς αμφιβολία,
καμιά δεν αγάπησα όπως αυτήν.
Ίσως ήταν επειδή την αγάπησα από μακριά,
σαν ένα αστέρι απ' το παράθυρό μου...
Και το αστέρι που λάμπει πιο μακριά
μας φαίνεται πως έχει περισσότερες λάμψεις.
Είχα τον έρωτα της σαν ένα πράγμα αλλουνού
σαν μια παραλία κάθε φορά πιο μόνη,
που κρατούσε απ' το κύμα αποκλειστικά
ένα νότισμα του αλατιού πάνω στην άμμο.
Βρισκόταν στην αγκαλιά μου χωρίς να είναι δική μου,
σαν το νερό σε μια διψασμένη κανάτα,
σαν ένα άρωμα που 'φευγε με τον άνεμο
και που επέστρεφε με τον άνεμο πάλι.
Με διατρυπούσε η ανικανοποίητη δίψα της
σαν ένα αλέτρι στο λιβάδι,
ανοίγοντας στη φευγαλέα σχισμή της
την ευτυχισμένη ελπίδα της συγκομιδής.
Αυτή ήταν το προσιτό στο απρόσιτο,
αλλά γέμιζε όλο το κενό,
όπως ο άνεμος στα πανιά του καραβιού,
όπως το φως στο σπασμένο καθρέφτη.
Γι αυτό σκέφτομαι ακόμη εκείνη τη γυναίκα,
αυτή που μου έδωσε τον πιο βαθύ και παράφορο έρωτα...
Ποτέ δεν ήταν δική μου. Δεν ήταν η πιο όμορφη.
Άλλες με αγάπησαν περισσότερο... Και, χωρίς αμφιβολία,
καμιά δεν αγάπησα όπως εκείνη.
José Angel Buesa
Μετ.Μαριάννα Τζανάκη
Canciσn del amor lejano
Escuchar la cancion del amor lejano con la voz de Victor Manuel Luján
Αυτή δεν ήταν, ανάμεσα σ' όλες, η πιο όμορφη
αλλά μου έδωσε τον πιο βαθύ και παράφορο έρωτα.
Άλλες με αγάπησαν περισσότερο· και, χωρίς αμφιβολία,
καμιά δεν αγάπησα όπως αυτήν.
Ίσως ήταν επειδή την αγάπησα από μακριά,
σαν ένα αστέρι απ' το παράθυρό μου...
Και το αστέρι που λάμπει πιο μακριά
μας φαίνεται πως έχει περισσότερες λάμψεις.
Είχα τον έρωτα της σαν ένα πράγμα αλλουνού
σαν μια παραλία κάθε φορά πιο μόνη,
που κρατούσε απ' το κύμα αποκλειστικά
ένα νότισμα του αλατιού πάνω στην άμμο.
Βρισκόταν στην αγκαλιά μου χωρίς να είναι δική μου,
σαν το νερό σε μια διψασμένη κανάτα,
σαν ένα άρωμα που 'φευγε με τον άνεμο
και που επέστρεφε με τον άνεμο πάλι.
Με διατρυπούσε η ανικανοποίητη δίψα της
σαν ένα αλέτρι στο λιβάδι,
ανοίγοντας στη φευγαλέα σχισμή της
την ευτυχισμένη ελπίδα της συγκομιδής.
Αυτή ήταν το προσιτό στο απρόσιτο,
αλλά γέμιζε όλο το κενό,
όπως ο άνεμος στα πανιά του καραβιού,
όπως το φως στο σπασμένο καθρέφτη.
Γι αυτό σκέφτομαι ακόμη εκείνη τη γυναίκα,
αυτή που μου έδωσε τον πιο βαθύ και παράφορο έρωτα...
Ποτέ δεν ήταν δική μου. Δεν ήταν η πιο όμορφη.
Άλλες με αγάπησαν περισσότερο... Και, χωρίς αμφιβολία,
καμιά δεν αγάπησα όπως εκείνη.
José Angel Buesa
Μετ.Μαριάννα Τζανάκη
Canciσn del amor lejano
Escuchar la cancion del amor lejano con la voz de Victor Manuel Luján
Canción del Amor Lejano
Ella no fue, entre todas, la más bella,
pero me dio el amor más hondo y largo.
Otras me amaron más; y, sin embargo,
a ninguna la quise como a ella.
Acaso fue porque la amé de lejos,
como una estrella desde mi ventana...
Y la estrella que brilla más lejana
nos parece que tiene mαs reflejos.
Tuve su amor como una cosa ajena
como una playa cada vez más sola,
que únicamente guarda de la ola
una humedad de sal sobre la arena.
Ella estuvo en mis brazos sin ser mía,
como el agua en cántaro sediento,
como un perfume que se fue en el viento
y que vuelve en el viento todavía.
Me penetró su sed insatisfecha
como un arado sobre llanura,
abriendo en su fugaz desgarradura
la esperanza feliz de la cosecha.
Ella fue lo cercano en lo remoto,
pero llenaba todo lo vacío,
como el viento en las velas del navío,
como la luz en el espejo roto.
Por eso aún pienso en la mujer aquella,
la que me dio el amor más hondo y largo...
Nunca fue mía. No era la más bella.
Otras me amaron más ... Y, sin embargo,
a ninguna la quise como a ella.
José Angel Buesa
Η βιογραφία του ποιητή είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα... Την μεταφράζω για την Υπεράσπιση της Ποίησης.
23 σχόλια:
Συγκλονιστικό!Τι ερωτικός λόγος!
θράσος
Συμφωνώ απόλυτα! Το βρίσκω πραγματικά συγκλονιστικό από πολλές απόψεις.
Στη λεπτομέρειά του. Ο κάθε στίχος μια ολόκληρη ανάλυση της ερωτικής σχέσης και του ερωτικού παιχνιδιού.
Η αποκάλυψη του μεγάλου μυστικού του έρωτα.
Εξιδανικεύουμε ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΧΟΥΜΕ και ΔΕΝ ΚΑΤΕΧΟΥΜΕ, από τη μια και από την άλλη, κυρίως για τους άντρες, ο θάνατος του έρωτα είναι να τον νιώσει δεδομένο.
Η γυναίκα το επιζητά, είναι κτητική και ζηλιάρα.
Ο άντρας δε θέλει το θήραμα, πεθαίνει για το κυνήγι.
Όσο πιο πολύ τον βασανίζεις, τόσο πιο σκυλάκι γίνεται... :))))))
Καλημέρα! Φιλιά!
Μαριάννα μου,τί όμορφο!
το αίσθημα το χωρίς σύνορα,το σχήμα του άλλου το ακαθόριστο ,αυτό πού διαφεύγει γιαυτό και τόσο βαθύ,το άπειρο..
ερωτικό ποίημα
πολλά φιλιά
Πράγματι Έφη μου. Πολύ ερωτικό ποίημα. Ερωτική γραφή. Όλη η ποίησή του είναι έτσι. Με ότι θέμα κι αν πιαστεί... Θα δεις και τα επόμενα. Και μου αρέσει πολύ και σαν προσωπικότητα, από αυτά που έχω διαβάσει. Πολύ ελεύθερο πνεύμα.
Καλό βράδυ! Φιλιά!
Και η φωνή... τι αισθαντική φωνή είναι αυτή. Σε αγγίζει στα τρίσβαθα του είναι και ας μην καταλαβαίνεις τη γλώσσα.
Μου έδωσες αφορμή να κρεμάσω κείμενα μετά από πολύ καιρό στο ιστολόγιο ΛΕΩΝ ΑΙΛΟΥΡΟΣ. Σε χαιρετώ.
ΔΑΝΑΗ
Καλώς την! Αχ! Σε βλέπω ν' αρχίζεις ισπανικά! :) Έτσι μαγεύτηκα κι εγώ πριν μερικά χρόνια και το ξεκίνησα Δανάη μου.
Δεν φτάνει η ποίηση, είναι και οι απαγγελίες!
Να είσαι καλά! Καλωσόρισες!
Γιωργος Κεντρωτης
Είστε σαρωτικός σενιόρ! Μας έχετε αφήσει con la boca abierta!
Πιστεύω ότι δεν υπάρχουν ούτε ιστοσελίδες ξένες, ούτε ιστολόγια με τόσους θησαυρούς!
Την καλησπέρα μου και την αγάπη μου και από δω!
"Ποτέ δεν ήταν δική μου. Δεν ήταν η πιο όμορφη.
Άλλες με αγάπησαν περισσότερο... Και, χωρίς αμφιβολία,
καμιά δεν αγάπησα όπως εκείνη"
τι άλλο να πεις; τι άλλο;
έχω τόσο καιρό να περάσω που κόντευα - αλίμονο- να ξεχάσω τα όμορφα που μας γνωρίζεις διαρκώς Μαριάννα μου!
καλό σαββατοκύριακο να έχουμε
Καταπληκτική η περιγραφή του "ερωτικού βασανισμού"! Το μπλογκ σου είναι θησαυρός. Διαβάζω εδώ και καιρό αυτά που γράφεις και ανεβάζεις και το "καλώς σε βρήκα" είναι πολύ φτωχό για να σου πω πόσο χαίρομαι που σε "ανακάλυψα".σε ευχαριστώ πολύ.
κωνσταντίνος π
Καλημέρα μάτια μου! Κι εγώ σε πεθύμησα! Αλλά ξέρεις τί είναι να μετακομίζεις οριστικά ε; Από εξωτερικό... Τρέχω και δε φτάνω. Από γραφειοκρατία μέχρι κουβάλημα. Γι αυτό χάθηκα κι εγώ...
Είδες τί υπέροχος ο Buesa; Έχει άπειρα τέτοια καταπληκτικά. Όταν ηρεμήσω θα μεταφράσω κι άλλα.
Πολλά φιλιά κι ελπίζω πια να τα πούμε κι από κοντά. ;)
arcana
Κοπελιά μου! Καλωσόρισες! Πολύ χαίρομαι που συμφωνούμε! Μακάρι κι εμείς στην ηλικία σας να ξέραμε πώς παίζεται ο έρωτας να μην έχουμε φάει τις σάρκες μας! Μου αρέσει που εσείς οι νέες, έχετε και μυαλό και κρίση!
Φιλιά πολλά κοριτσάρα μου! Θα τα λέμε!
@ γητεύτρια: Η νέα γενιά "σκίζει", Μαριάννα. Σου στέλνω τη μετάφραση του "El gran amor" του Βουέσα, που εκπόνησε στα πεταχτά (και prima vista) η παλιά μου μαθήτρια Έλενα Σταγκουράκη, που διατρίβει τώρα στη Χαϊδελβέργη. (Μου έγραψε, μάλιστα, ότι έχει κάνει και ένα ηθελημένο λάθος στο μετάφρασμα! Τί να της πεις τώρα;!)
ΜΕΓΑΛΕΣ ΑΓΑΠΕΣ
Η αγάπη η μακρινή και η μεγάλη
κισσό αναρριχώμενο θυμίζει
που άσκοπα δεν άνθισε και πάλι
κι είτε θέλει, είτε όχι, λουλουδίζει.
Η μεγάλη η αγάπη θα στερέψει,
με πηγή πια ξεραμένη θα ‘ναι ίδια•
το νερό που μιας κυλούσε δε θα τρέξει
η ηχώ μόνο θα μείνει και τα φίδια.
Κι όσοι ζούνε τις αγάπες τις μεγάλες,
της πυράς θα ‘χουν την τύχη την πικρή•
όλα θα καούν στις φλογερές αγκάλες
γιατί η μοίρα της φωτιάς είναι αυτή.
Οι καλύτερες εκδόσεις ξενόγλωσης ποίησης είναι αυτές που έχουν το πρωτότυπο και τη μετάφραση αντικριστά. Ακόμα και αν δεν γνωρίζεις καλά τη γλώσσα αισθάνεσαι διαφορετικά το ποίημα όταν το συλλαβίζεις στην πρωτότυπη γλώσσα του. Οι ποιητές διαλέγουν τις λέξεις ανάλογα και με τον ήχο τους και έτσι τις νιώθεις να πάλλονται στον ουρανίσκο και εντός σου.
Δεν θα ξεχάσω ποτέ όταν πρωτοδιάβασα το κοράκι του Πόε στα αγγλικά. Αυτό που μου έμεινε είναι κυρίως η αίσθηση της δίνης.
Όλα αυτά τα λέω γιατί εκτιμώ αφάνταστα το γεγονός οτι βάζεις και το πρωτότυπο ποίημα κάθε φορά.
Καλό σ/κ.
γιώργος κεντρωτής
Καλά μιλάμε η Έλενα είναι δικός μας άνθρωπος εντελώς! Πραγματικά μπράβο της!!!!!!! Την βρίσκω εκτός από ταλαντούχα και πολύ εργατική και μου αρέσει πολύ.
Ευχαριστώ που το μετέφερες εδώ Γιώργο! Τιμή μου...
Όσον αφορά το «ηθελημένο λάθος» της Έλενας, τυχερή είναι που είχε εσένα δάσκαλο! :)
Άλλοι με τα «ηθελημένα λάθη» έχουν ακόμα εφιάλτες με τρελούς και ξυράφια!!!! :)))))
Ταυτόχρονα έκανα μετάφραση στη βιογραφία του και στο ποίημά του Ποιητική Τέχνη, το οποίο και σου αφιέρωσα σαφώς, στην Υπεράσπιση. ;)
Ευχαριστώ και την Έλενα και εσένα και έχετε την αγάπη μου!
νασειχα
Κάθε φορά με εκπλήσσεις ευχάριστα! Και πάντα καμαρώνω τις θέσεις σου και ως προς την ωριμότητα του συναισθήματος και ως προς την έκφραση. Φυσικά και συμφωνώ απόλυτα μαζί σου! Ακόμα και σε γλώσσες που δεν γνωρίζω θα ήθελα το πρωτότυπο δίπλα.
Αν εκδοθώ... θα εκδοθώ απαραίτητα δίγλωσση. Ακριβώς όπως λες. Η μια σελίδα από δω, η άλλη απέναντι.
Αν και... λένε οι «ειδικοί», να μην το γράφω εδώ το πρωτότυπο γιατί δείχνει ανασφάλεια και σαν να δίνεις εξετάσεις.
Προσωπικά διαφωνώ και γι αυτό και αυθαιρετώ. ;)
Καλό ΣΚ!
Πολλά φιλιά!
@ Γητεύτρια: Μεταβαίνω στην ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΗ...
Δεν ήταν η πιο όμορφη
Αλήθεια τι είναι για σένα η ομορφιά;
κούκος
Για μένα ή για τον ποιητή;
Και πώς ν' απαντήσω καλέ μου κούκε έτσι ασαφώς που το θέτεις;
Ομορφιά είναι ότι σου προκαλεί θαυμασμό και σου διεγείρει το συναίσθημα.
Άσε που δεν τα πάω καλά κούκε με τους ορισμούς και τη φιλοσοφία. Είμαι χύμα στο κύμα γι αυτό και αγαπώ τους ποιητάς/καλλιτέχνες και ουχί τους φιλοσόφους. ;)
Καλημέρα! Φιλιά!
μου έχεις κάνει ζημιά από χτές...
το έχω διαβάσει 15 φορές...
εξαιρετικό...
από τα ομορφότερα που έχω διαβάσει...
Stelios
Στελάκο μου είδες; Δεν είναι υπέροχο; Πολύ χαίρομαι που σου άρεσε! ;)
Φιλιά πολλά!
μ' άρεσε (απ' την αρχή)
και την πήρα και την έβανα
τη μετάφραση (και το ποίημα μαζί)
στο καινούριο ντε (που προσπαθώ)
(πάλι)
α, και μετά έβανα και του κεντρωτή
φιλάκια
Καλώς τονε κι ας άργησε! ;)
Χαίρομαι πάρα πολύ που επανήλθες! Ελπίζω να μείνεις...
Σε φιλώ!
Δημοσίευση σχολίου