Κάτω στους κήπους
Κάτω στους κήπους, στις ιτιές, η αγάπη μου με βρήκε,
μες στις ιτιές το πόδι της λευκό, σα χιόνι, είχε·
οι αγάπες έλεγε είν' απλές, σα φύλλα, δες, φυτρώνουν
μα στην τρελή μου νιότη εγώ δεν τη συμμεριζόμουν.
Σ' έναν αγρό στον ποταμό ήρθε να μ' ανταμώσει
πάνω στον ώμο μου λευκό το χέρι της ν' απλώσει·
απλή 'ναι μου 'πε η ζωή, χορτάρι που φουντώνει
μα την τρελή είχα νιότη εγώ και δάκρυ με βουρκώνει.
William Butler Yeats
Μετ. Σπύρος Ηλιόπουλος
Σταυροδρόμια 1889
DOWN BY THE SALLΕY GARDENS
("nel giardino dei salici")
(Music traditional irish, William Butler Yeats)
melodia tradizionale irlandese su un testo di William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet
she passed the salley gardens with little snow-white feet...
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
but I being young and foolish, with her would not agree...
in a field by the river my love and I did stand
and on my leaning shoulder she laid her snow-white hand...
she bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
but I was young and foolish, and now am full of tears...
Μια ενδιαφέρουσα ανάρτηση σχετική, στον αγαπημένο μου «Μαύρο Γάτο»
5 σχόλια:
performers:
- Alec Finn
- ensemble Planeta:
- Bandari
- Joseph McManners
- Calum Malcom
- (unknown)
- Clannad
- Celtic Spirit
- De Dannan
- Chieftains
- Hill Wiltschinsky
- James Galway & Chieftains
- Angelo Branduardi (italian version "Nel giardino dei salici", same lyrics, different tune)
- Jean-Yves le Pape
- Maggie Sansone
- Mary Duff
- Nature Quest
- Open Folk
- The Whiffenpoofs of Yale
- Karen Racey
- Orlagh Fallon
- the Swingle Singers
- the Rankin Family
- Vamp, Rita Eriksen, Emi Fujita
- Titlà
- Tim O'Brien ("Down in the willow garden" same lyrics, different tune)
- Tuatha De Dannan
- Waxies Dorgles
- Heather Heywood
- Fabio Pignatelli (same lyrics, different tune)
Κάτω στον κήπο στις ιτιές με βρήκε η αγάπη μου
με τα χιονάτα πόδια της ήρθε απαλά στο πλάι μου
ο έρωτας, μού πε, είναι απλός, όπως τα φύλλα στα κλαδιά
μα ήμουν μικρός κι ανόητος, και άλλα τότε πίστευα.
Πλάι στο ποτάμι στέκαμε, μαζί, σ’ένα παρτέρι
και άγγιξε τον ώμο μου με το λευκό της χέρι
μού πε η ζωή είναι απλή, όπως ψηλώνουν τα σπαρτά
μα ήμουν μικρό χαζό παιδί, και κλαίω, δες, πικρά
μετάφραση δική μου, σημερινή
χαρισμένη σε σένα, Μαριάννα
Σ;ο)
Μαύρος Γάτος
Ευχαριστώ πολύ Μίλτο για την αφιέρωση! Είσαι απίστευτος και νομίζω από παλιά που παρακολουθώ τις μεταφράσεις σου κι απ' τα γαλλικά, ότι θα μπορούσες παράλληλα με την ιατρική να διαπρέψεις και στη λογοτεχνία και να διεκδικήσεις μια από τις σπάνιες θέσεις «γιατρού με κουλτούρα!». Δεν υπονοώ κάτι για τους γιατρούς, το εννοώ! :)) Με πρώτο και καλύτερο τον γιο μου, που ούτε ν' ακούσει...
Είναι όμως κι ο Yeats, πρόκληση. Αχ ρε γαμώτο γιατί να μην είμαστε πιο κοντά; Τί καλή παρέα θα κάναμε...
Μαριάνναμου,χαίρομαιπουσού άρεσε! Θα σού το αφιερώσω επίσημα μόλις το τελειώσω. να η τελευταία εκδοχή:
Κάτω στον κήπο στις ιτιές με βρήκε η αγάπη μου
με τα χιονάτα πόδια της γλύστρώντας ήρθε πλάι μου
ο έρωτας, μού πε, είναι απλός, όπως τα φύλλα στα κλαδιά
μα ήμουν μικρός κι ανόητος, και άλλα τότε πίστευα.
Πλάι στο ποτάμι στέκαμε μαζί, σ’ένα παρτέρι
και άγγιξε τον ώμο μου με το λευκό της χέρι
μού 'πε η ζωή κυλάει απλά, όπως ψηλώνουν τα σπαρτά
μα ήμουν μικρό χαζό παιδί, και κλαίω τώρα, δες, πικρά
Σ;ο)))))
ΥΓ θα βρεθούμε, οπωσδήποτε!
Περάστε αν θέλετε από τα κεραμίδια μου, να λάβετε προοσωπικό δωράκι.
Σ;ο)))))))))
Δημοσίευση σχολίου