Τρίτη, 20 Μαρτίου 2007

Γι αυτό σ' αγαπώ όταν δε σ' αγαπώ και γι αυτό σ' αγαπώ όταν σ' αγαπώ.

Soneto XLIV

Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.

Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.

Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.

Mi amor tiene dos vidas para armarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.

Σονέτο 44

Θα ξέρεις ότι δε σ' αγαπώ και ότι σ' αγαπώ
αφού και απ' τα δυο είν' η ζωή
η λέξη είναι ένα φτερό της σιωπής,
η φωτιά έχει το ένα μισό από κρύο.

Εγώ σ' αγαπώ για ν' αρχίσω να σ' αγαπώ,
για να ξαναρχίσω το άπειρο
και για να μην πάψω ποτέ να σ' αγαπώ:
γι αυτό δε σ' αγαπώ ακόμα.

Σ' αγαπώ και δε σ' αγαπώ όπως αν είχα
στα χέρια μου τα κλειδιά της ευτυχίας
κι ένα αβέβαιο δυστυχισμένο πεπρωμένο.

Η αγάπη μου έχει δυο ζωές για να σ' αρματώνει.
Γι αυτό σ' αγαπώ όταν δε σ' αγαπώ
και γι αυτό σ' αγαπώ όταν σ' αγαπώ.

Pablo Neruda, Cien sonetos de amor
Mετ. Μαριάννα Τζανάκη


2 σχόλια:

Weaver είπε...

Από τα πιό αγαπημένα σονέτα ενός πολύ μεγάλου ποιητή. Συγχαίρω για την επιλογή

ghteytria είπε...

Αχ καλέ μου Γουίβερ, αν ήξερες πόσο χαίρομαι που με λαμβάνεις. Είναι δύσκολο σονέτο νοηματικά. Πρέπει να το διαβάσει βαθιά κάποιος για να καταλάβει το μεγαλείο της σκέψης του Νερούδα. Φιλοσοφικό σονέτο. Πολύ προχωρημένο από κάθε άποψη.
Και έχει μια λέξη στον πρώτο στίχο του δεύτερου τρίστιχου, που πολλοί μεταφραστές την μπερδεύουν. Είναι η φράση :Mi amor tiene dos vidas para armarte.
armarte=σημαίνει να σε εξοπλίσω και το μπερδεύουν με το amarte=να σε αγαπώ. Θέλει μεράκι η ποίηση και η μετάφραση, τα ξέρεις καλά...
:)