Κυριακή 20 Ιουνίου 2010

Luis García Montero: Έρχομαι φτάνοντας ικανοποιημένος εκεί όπου εσύ με περιμένεις και μπερδεύω τα μάτια σου με τα μάτια μου...

Στους πατεράδες μας...

Ίσως να είναι το πιο συγκινητικό και αναμφισβήτητα το πιο τρυφερό ποίημα που έχω διαβάσει ενός γιου στον πατέρα του, με τον οποίον υπήρξαν αντίθετοι. Και όμως... τελικά ανακαλύπτει πόσο του μοιάζει. Κάθε στίχος είναι ένα διαμάντι. Ένα δείγμα εξαιρετικής ποίησης. Ποίησης με ντουέντε. Στους φαινομενικά απλούς στίχους περιγράφεται ιστορία ζωής.
Εύχομαι όλοι οι πατεράδες στον κόσμο να αξιωθούν ένα τέτοιο ποίημα απ' τους γιους τους!

ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ GARCIA

Ακόμα μια φορά
έρχεσαι να με περιμένεις.

Ακριβώς όπως τότε
όταν με καθυστερούσαν τα παιδικά
μαγαζιά της θάλασσας
ή οι σιωπηλές όχθες
κάποιας βιτρίνας.
Το παιδί ζει έναν κόσμο δικό του,
έναν χρόνο που αιφνιδιάζεται
από την άμπωτη
καθώς το νερό σταματά ανάμεσα στα βράχια.

Πήγαινες εσύ μπροστά,
με την παντοτινή σου βιασύνη,
και στο κυνήγι του ονείρου σου
χιόνιζε στα βουνά
και το χιόνι έπεφτε
με την παντοτινή του αλήθεια.

Ακόμα μια φορά
έρχεσαι να με περιμένεις.

Δίπλα στο χρυσό ρολόι του γάμου σου
γεννήθηκε ο χρόνος μου·
δίπλα στη στρατιωτική στολή,
η αθλιότητα του στίχου μου,
και μαζί με το ρυθμικό τραγούδι στο αυτοκίνητο,
ευτυχισμένο και ομαδικό σαν ένας ύμνος,
μια θλίψη του αγοριού
που προτιμά να μένει έναν τόνο πίσω,
καταδικασμένο να ζει τις μοναξιές.

Ευέξαπτοι, πιστοί, εύθικτοι,
πνιγμένοι στο δίκιο, αισθηματίες,
ακραίοι από μια γεωγραφία ίδια
και πολύ ερωτευμένοι,
έχω ζήσει τη νύχτα
με την ίδια ηλιόλουστη απλότητα
που εσύ κυνηγούσες τη μέρα
κι έχω αναζητήσει το φως
με τα μαθήματα των σκιών σου.
Η λέξη θυμάμαι γεννήθηκε στο βορρά,
σ' έναν κρύο δρόμο στην πόλη των Μπούργκος,
και το μέλλον μοιάζει ένας πελαργός
στον άνεμο του νότου.
Αλλά ο βορράς και ο νότος
είναι δυο σταγόνες νερό.

Ακόμα μια φορά
έρχεσαι να με περιμένεις,
όταν το δέρμα του μέλλοντός μου
γράφεται με το νόμο
των ογδόντα σου χρόνων.
Εγώ υπήρξα
ένας φίλος από τους πολλούς καταδικασμένος να είμαι μόνος.
Εσύ ήσουν
ένας μοναχικός νέος χαμένος σ' ένα στρατό.

Και βρίσκεσαι εδώ,
πολύ νέος ή πολύ γέρος,
με τον κόσμο στην πλάτη σου
και τα χέρια απλωμένα,
περήφανος για μένα.

Έρχομαι φτάνοντας ικανοποιημένος
εκεί όπου εσύ με περιμένεις
και μπερδεύω τα μάτια σου με τα μάτια μου,
θα μου άρεσε να σου δώσω μια στιγμή ειρήνης.

Ανάμεσα σ' εσένα κι εμένα, το δέντρο της περηφάνιας
συνηθίζει να βλασταίνει σ' έναν κήπο άγριο,
ανάμεσα σε παράξενα είδη
που ζουν στον έρωτα του εξωτισμού.

Αλλά ο βορράς κι ο νότος είναι δυο σταγόνες νερό.
Έρχομαι να σε υποδεχτώ επίσης στα γηρατειά μου.

Luis García Montero
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη


Read more!

Κυριακή 13 Ιουνίου 2010

Riturnella... Tarantella ναπολιτάνικη που μιλά για τον πόνο του αποχωρισμού και της μετανάστευσης. Τυχαίο; Δε νομίζω...



Εσύ χελιδόνα που πετάς απαλά απαλά
σταμάτα να σου πω δυο λόγια.
Τρέξε και ρίξε στη θάλασσα έναν στεναγμό
κι άκου αν η αγαπημένη μου, μού απαντήσει...
Αν δεν απαντήσει είναι πολύ μακριά.
Κοιμάται στη δροσερή σκιά ενός δέντρου.
Μετά ξυπνά με δάκρυα στα μάτια,
σκουπίζει τα δάκρυα και σταματά το κλάμα.
Πάρε το μαντήλι και πήγαινε να το πλύνεις
μετά θα το απλώσω στα πόδια ενός τριαντάφυλλου
μετά θα το μαζέψω με τρόπο ναπολιτάνικο
μετά θα το στείλω να σιδερωθεί στη Νάπολη
μετά θα το εμπιστευτώ στον άνεμο να της το πάει.
Ω άνεμε. πήγαινε και δώστο στην αγαπημένη μου,
Μα πρόσεξε να μη σου πέσει στη θάλασσα
αλλιώς θα χάσω τα σημάδια απ' αυτή την καρδιά...

Τα χελιδόνια, ως μεταναστευτικά πουλιά -οι ποιητές τα έλεγαν ταξιδιάρικα, μα δεν είναι αλήθεια- υπήρξαν η παρηγοριά των ερωτευμένων και οι ταχυδρόμοι των ποτισμένων με δάκρυα, ερωτικών επιστολών τους. Η Riturnella, που είναι το πανέμορφο όνομα που έδωσαν οι ναπολιτάνοι στη χελιδόνα τους, στα ελληνικά θα μπορούσαμε να το πούμε γυριστρούλα, αλλά όχι με την έννοια του γυρίζω από 'δω κι από 'κει, αλλά με την έννοια αυτής που πάντα επιστρέφει σταθερά και μόνιμα. Μια υπέροχη ταραντέλα που εκφράζει τον ερωτικό καημό αυτών που βίωναν τους «ζωντανούς ξεχωρισμούς» όπως τους έλεγε η γιαγιά μου και ισχυριζόταν ότι είναι πολλοί χειρότεροι από το θάνατο. Το κατάλαβα αφού μεγάλωσα... Κι επειδή όπως πάμε επιστρέφουμε ολοταχώς στο μεταναστευτικό κύμα του '60, πολύ φοβάμαι πως θα στέλνουμε με τις γυριστρούλες χελιδόνες, τα μηνύματά μας σ' αυτούς που αγαπάμε και μας λείπουν τόσο...



Riturnella

Tu rinnina che vai
Tu rinnina che vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rinnina che vai lu maru maru

Ferma quanno te dico
Ferma quanno te dico
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quanno te dico dui paroli

Corri a jettari lu
Corri a jettari lu
Suspiro a mari
Oi riturnella
Corri a jettari lu suspiro a mari

E vididi se mi rispunna
E vididi se mi rispunna
Lu mio beni
Oi riturnella
E vididi se mi rispunna lu mio beni

Non mi rispunna - No
Non mi rispunna - No
È troppo lontano -
Oi riturnella
Non mi rispunna - No è troppo lontano

E sotto a na friscura
E sotto a na friscura
Che sta dormendo
Oi riturnella
E sotto a na friscura che sta dormendo

Poi si ripiglia cu
Poi si ripiglia cu
Nu chianto all'occhi
Oi riturnella
Poi si ripiglia cu nu chianto all'occhi

Se struja l'occhi e li
Se struja l'occhi e li
Passa lu chianto
Oi riturnella
Se struja l'occhi e li passa lu chianto

Piglia tu muccaturo
Piglia tu muccaturo
Lu vai a lavu
Oi riturnella
Piglia tu muccaturo lu vai a lavu

Poi ti lu spanno a lu
Poi ti lu spanno a lu
Pero de rosa
Oi riturnella
Poi ti lu spanno a lu pero de rosa

Poi ti lu manno a Na…
Poi ti lu manno a Na…
…poli a stirare
Oi riturnella
Poi ti lu manno a Napoli a stirare

Poi ti lu cogliu a la
Poi ti lu cogliu a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogliu a la napulitana

Poi ti lu mannu cu
Poi ti lu mannu cu
Ventu a purtari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu cu ventu a purtari

Ventu và portacello
Ventu và portacello
A lu mio beni
Oi riturnella
Ventu và portacello a lu mio beni

Mera che nun ti cada
Mera che nun ti cada
Pé supra mari
Oi riturnella
Mera che nun ti cada pé supra mari

Ca perdo li sigilli
Ca perdo li sigilli
De stu cori
Oi riturnella
Ca perdo li sigilli de stu cori


Read more!

Κυριακή 6 Ιουνίου 2010

Dos gardenias para ti... Ibrahim Ferrer



Δυο γαρδένιες

Δυο γαρδένιες για σένα
μ' αυτές θέλω να σου πω
σ' αγαπώ, σε λατρεύω, ζωή μου.
Δωσ' τους όλη σου την προσοχή
γιατί θα είναι η καρδιά σου και η δική μου.

Δυο γαρδένιες για σένα
Που θα έχουν όλη τη ζεστασιά ενός φιλιού
Από τα φιλιά που σου έδωσα
Και που ποτέ δε θα ξαναβρείς
Στη ζεστασιά μιας άλλης αγάπης

Στο πλευρό σου θα ζουν και θα σου μιλάνε
Σαν να βρίσκεσαι μαζί μου
Και μέχρι να μεγαλώσουν και να σου πουν:
Σ' αγαπώ.
Αλλά αν κάποιο σούρουπο
Οι γαρδένιες του έρωτά μου πεθάνουν
Είναι γιατί κατάλαβαν
Ότι ο έρωτάς σου με πρόδωσε
Επειδή υπάρχει άλλη αγάπη.



Read more!

Σάββατο 5 Ιουνίου 2010

Yasmin Levy - El Amor Contigo... Ο έρωτας μαζί σου είναι δύσκολος





Ο έρωτας μαζί σου είναι δύσκολος
σχεδόν αδύνατος
Εσύ είσαι οι πάντες
και στην πραγματικότητα, κανένας

Αν μπορούσα να ξαναζήσω αυτή τη ζωή
χωρίς να υποφέρω από έρωτα για σένα
θα προτιμούσα να πεθάνω.

Ποτέ δε ζήτησα να μ' αγαπήσεις
να μου αποκαλύψεις τα μυστικά σου
Να με περιμένεις ανυπόμονα

Να με ποθείς τις νύχτες
Να μου στεγνώνεις τα δάκρυα
Να με κάνεις να γελώ
Ζήτησα μόνο να μπορώ να σ' αγαπώ...


Read more!

Τετάρτη 2 Ιουνίου 2010

Domenico Modugno - 'O ccafè...Το τραγούδι που ενέπνευσε στον Fabrizio de André το υπέροχο DON RAFFAE'



Domenico Modugno - 'O ccafè

'O ccafè
O latte è buono e a ciucculata è doce
e pure a cammumilla bene fa.
Rinfresca ll'orzo e 'o vino fa felice
e sulo ll'acqua 'a sete fa passa'.
Ma nu milione e ggente
'e Napule comm'e mme,
nun vonno sape' niente
e campano c''o ccafè.

Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule 'o sanno fa'
e nisciuno se spiega pecché
è 'na vera specialità!

Ah, che addore 'e cafè
ca se sente pe' 'sta città
e 'o nervuso, nervuso comm'è
ogni tanto s'o va a piglia'.

Quanno nasce tu siente 'o bebè
che dice "nguè nguè, nu poco 'e cafè"
e l'inglese se scorda d'o thè
se viene a sape' 'nespresso che d'è.

Ah, che bellu cafè
sulo a Napule 'o sanno fa'
e accussì s'è spiegato 'o pecché
ca pe' tutta a jurnata
'na tazza, poi 'n'ata, s'accatta, se scarfa,
se beve 'o cafè.

Pe vevere 'o cafè se trova 'a scusa
je offro a 'n ato e 'n ato offre a mme.
Nisciuno dice "no" pecché è 'n'offesa,
so' già sei tazze e songhe appena 'e tre.

Ma mentre faccio 'o cunto,
'n'amico me chiamma: "Ue'!
E fermete nu momento
e vevimmece nu cafè"

Και στα ιταλικά:

Il caffè
Il latte è buono e la cioccolata è dolce
e pure la camomilla fa bene.
Rinfresca l'orzo e il vino fa felice
e solo l'acqua fa passare la sete.
Ma un milione di persone
di Napoli come me
non ne vogliono sapere niente
e vivono con il caffè.

A che bel caffè
solo a Napoli lo sanno fare
e nessuno si spiega perché
è una vera specialità!

Ah, che odore di caffè
che si sente per la città
e il nervoso, nervoso come è,
ogni tanto se lo va a pigliare.

Quando nasce si sente il bambino
che dice "nguè nguè, un po' di caffè!"
E l'inglese si scorda del tè
se viene a sapere un espresso cos'è.

A che bel caffè,
solo a Napoli lo sanno fare
e così è spiegato il perché
per tutta la giornata
una tazza, poi un'altra, si compra, si scalda,
si beve il caffè.

Per bere il caffè si trova una scusa,
io l'offro a un altro e un altro l'offre a me.
Nessuno dice "no" perché è un'offesa,
sono già sei tazze e sono appena le tre.

Ma mentre faccio il conto,
un amico mi chiama: "Ehi,
e fermati un momento
e beviamoci un caffè!"

Fabrizio De André - Don Raffaè

Αυτό το υπέροχο τραγούδι του Fabrizio de André μιλά τρυφερά κοροϊδευτικά για την «φιλοσοφία του καφέ», αναφερόμενο σε ένα παλιό ναπολιτάνικο τραγούδι του Domenico Modugno και εμπνευσμένο απ' αυτό, έγινε η τεράστια επιτυχία που όλοι ξέρουμε. Το Don Raffae' ή Ah, che bello caffè...
Πρόκειται για την ιστορία ενός δεσμοφύλακα, του Pasquale Cafiero, ο οποίος εργάζεται στην Poggioreale, φυλακή στη Νάπολη, και είναι εξαιρετικά επίκαιρο αλλά και ποιητικό.
Δεσμοφύλακας λοιπόν ο Pasquale και πρέπει να παρακολουθεί τον πλούσιο αρχηγό της Camorra, τον Don Raffaè. Και ενώ παράλληλα τρέφει γι αυτόν αισθήματα μεγάλου θαυμασμού και σεβασμού.
Έτσι, χάρη σ' αυτή την «φιλική» σχέση, ο Pasquale ζητά από το αφεντικό μια μικρή χάρη: μια θέση εργασίας για τον άνεργο αδελφό του ή το καμηλό παλτό του για να κάνει φιγούρα στο γάμο της κόρης του. :)))

Don Raffae'
Io mi chiamo Pasquale Cafiero
e son brigadiero del carcere oinè
io mi chiamo Cafiero Pasquale
sto a Poggioreale dal '53
e al centesimo catenaccio
alla sera mi sento uno straccio
per fortuna che al braccio speciale
c'è un uomo geniale che parla co' mme.
Tutto il giorno con quattro infamoni
briganti, papponi, cornuti e lacchè
tutte ll'ore co' 'sta fetenzia
che sputa minaccia e s' 'a piglia co' mme
ma alla fine m'assetto papale
mi sbottono e mi leggo 'o ggiurnale
mi consiglio con don Raffaè
mi spiega che pensa e bevimm' 'o ccafè.

Ah, che bellu ccafè
pure 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta ch'a Cicirinella
compagno di cella ci ha dato mammà.

Prima pagina venti notizie
ventuno ingiustizie e lo Stato che fa
si costerna, s'indigna, s'impegna
poi getta la spugna con gran dignità.
Mi scervello. mi asciugo la fronte
per fortuna c'è chi mi risponde
a quell'uomo sceltissimo e immenso
io chiedo consenso, a don Raffaè.
Un galantuomo che tiene sei figli
ha chiesto una casa e ci danno consigli
l'assessore che Dio lo perdoni
'ndentro 'a roulotte ci alleva i visoni.
Voi vi basta una mossa, una voce
c'a `stu Cristo ci leva 'na croce.
Con rispetto, s'è fatto le tre
vulite 'a spremuta o vulite 'o caffè?

Ah, che bellu ccafè
pure 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta ch'a Cicirinella
compagno di cella ci ha dato mammà
Ah, che bellu ccafè
pure 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta di Cicirinella
compagno di cella precisa a mammà

`Cca ci sta l'inflazione, la svalutazione
e la borsa ce l'ha chi c'è l'ha
io non tengo compendio che chillo stipendio
e un ambo se sogno a papà
Aggiungete mia figlia Innocenza
vuò 'o marito, nun tiene pazienza
non vi chiedo la grazia pé 'mmè
vi faccio la barba o la fate da sè?
Voi tenete un cappotto cammello
che al maxi-processo eravate 'o cchiu bello,
un vestito gessato marrone
così ci è sembrato alla televisione
pe `ste nozze vi prego Eccellenza
mi prestasse pé ffare presenza
io già tengo le scarpe e 'o gilè
gradite 'o Campari o vulite 'o ccafè?

Ah, che bellu ccafè
pure 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a recetta ch'a Cicirinella
compagno di cella ci ha dato mammà.
Ah, che bellu ccafè
pure 'n carcere 'o sanno fà
co' 'a ricetta di Cicirinella
compagno di cella preciso a mammà.

Qui non c'è più decoro, le carceri d'oro
ma chi ll'ha mai viste, chissà
cheste sò fatiscenti pé cchisto 'e fetienti
si tengono l'immunità
don Raffaè voi politicamente
io vi giuro sarebbe 'nu santo
ma a'cca dinto voi state a pagà
e fora chist'atre se stanno a spassà.
A proposito, tengo nu frate
che da quindici anni sta disoccupato
chillo ha fatto cinquanta concorsi
novanta domande e duecento ricorsi
voi che date conforto e lavoro,
Eminenza, vi bacio e v'imploro
chillo dorme cu mamma e cu mme
che crema d'Arabia ch'è cchistu ccafè.


Read more!